czwartek, 25 grudnia 2014

Joyeux Noel - Merry Christmas - Feliz Navidad etc...

Szanowni Państwo,
z okazji zbliżających się Świąt Bożego Narodzenia i nadchodzącego niebawem Nowego Roku
życzymy Państwu prawdziwie świątecznych chwil, a także wielu pomyślnych zdarzeń w 2015 roku

  zespół e-Babel

 

wtorek, 9 grudnia 2014

Wersja nie tylko francuska

A oto obiecana wersja z przekładem:

http://www.polskieradio.pl/9/317/Artykul/1312417,Zaskakujacy-festiwal-filmow-dla-dzieci

Nie wiem, niestety, jak długo dostępna będzie on-line.

niedziela, 7 grudnia 2014

Przyjemność tłumaczenia



Zdarzają się tłumaczenia, które ma się ochotę zrobić dla nich samych. Choć komercyjne, są wartością samą w sobie. Tak było w przypadku naszej traduktologicznej przygody z autorami filmu Jack et la méchanique du coeur.  By powstało takie cacuszko animacyjne potrzebni są odpowiedni, tak zwani charakterystyczni ludzie i spotkać się powinni we właściwym czasie i w odpowiednim miejscu.  Szczegóły tej wielopoziomowej opowieści o chłopcu z zegarem zamiast serca można znaleźć na razie tu:
Wersja w j. francuskim niebawem

wtorek, 27 maja 2014

Homage a Winiarski

Ryszard Winiarski komponując serię obrazów "Chance in game" pewnie nie pomyślał, jak bardzo popularna jego idea stanie się dzięki QR kodom. Poniżej nasz nowy baner. Format zbliżony do tego, w jakim tworzył swe artystyczne kombinacje kwadratów czarnych i białych wspomniany wyżej artysta. Ciekawe, jak by to skomentował?

  

środa, 25 grudnia 2013

Joyeux Noël
et Propice Année 2014
vous souhaite l’équipe e-Babel


Merry Christmas & Happy Year 2014
wishes  e-Babel’s team

Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i pomyślnego Nowego Roku 2014
życzy ekipa e-Babel

Feliz Navidad y prospero año 2014

le desea el equipo e-Babel


poniedziałek, 20 maja 2013

Język chorwacki i serbski czy serbskochorwacki? Rozważań chorwackiego stażysty ciąg dalszy


Kolejny artykuł o języku, lecz tym razem o sytuacji językowej na Bałkanach. Postaram się przedstawić w wielkim skrócie problem językowy panujący w państwach byłej Jugosławii.
Bardzo często zadaje mi się pytanie, czy mówię po chorwacku czy serbskochorwacku?
Czy istnieje jeden język serbskochorwacki czy dwa oddzielne języki: serbski i chorwacki? Odpowiedź na to pytanie jest dość skomplikowana.
Na początek dwa zdania o historii. Język serbskochorwacki był oficjalnym językiem do momentu politycznego rozpadu Jugosławii i oparty był na dialekcie sztokawskim (o tym
i innych dialektach w późniejszej części artykułu). Termin ten uznaje się obecnie za nieaktualny. Wraz z rozpadem Jugosławii powstały: język chorwacki i język serbski (także bośniacki i później czarnogórski), które miały na celu pokazać odrębność
w nowopowstałych państwach. W tym momencie nasuwa się pytanie, czy jest jakaś różnica pomiędzy tymi językami? Owszem jest, ale niewielka, a dla osób, które nie miały nigdy styczności z którymś z w/w języków- prawie żadna. Po pierwsze, język chorwacki pisany jest tylko i wyłącznie alfabetem łacińskim, natomiast język serbski- cyrylicą lub alfabetem łacińskim (aczkolwiek to cyrylica jest alfabetem oficjalnym). Po drugie, charakterystyczna konstrukcja zdaniowa. W języku chorwackim, podobnie jak w polskim, używamy bezokolicznika, natomiast w języku serbskim konstrukcja jest bardziej złożona, i tak
mamy „da + czasownik odmieniony dla konkretnej osoby” (pol. idę spać/ hrv. idem spavati/ srb. idem da spavam). Po trzecie, różnica leksykalna. I tak np. w Serbii
jemy hleb (Хлеб), to co wdychamy to vazduh (Ваздух), i to czego uczymy się w szkole to istorija (Историја), natomiast w Chorwacji odpowiednio: jemy kruh, wdychamy zrak
i uczymy się povijesti. Kolejną różnicą są nazwy miesięcy. Serbowie zaadoptowali sobie łacińskie nazwy, natomiast Chorwaci wymyślili swoje, np. srb. januar, februar, mart, april/ hrv. siječanj, veljača, ožujak, travanj. Ciekawostka (wspominałem o tym w pierwszym artykule): nie wszyscy Chorwaci znają swoje nazwy miesięcy i przeważnie możemy się spotkać z nazwami: pierwszy miesiąc, drugi, trzeci, itd.
Na koniec słówko o dialektach. Głównym dialektem w Serbii i Chorwacji jest dialekt sztokawski, który z kolei podzielony jest na trzy warianty: ekawski, ikawski
i jekawski (bądź ijekawski). Różnica pomiędzy tymi wariantami polega na wymowie prasłowiańskiej głoski ě [jać] (ekawski -> e; jekawski -> ije, je; ikawski -> i). Wariantem ekawskim mówi się w Serbii, a jekawskim w Chorwacji. Przykład: srb. vreme,
devojka/ hrv. vrijeme, djevojka. Ponadto w północnej Chorwacji mówi się w dialekcie kajkawskim, a w zachodniej części (Istria, Kwarner, Dalmacja) w dialekcie
czakawskim
(ale to temat na odrębną pracę).
Podsumowując, gdy uczymy się jednego z tych języków, to automatycznie poznajemy inny. Ja teoretycznie uczę się języka chorwackiego, a w praktyce nie mam problemów ze zrozumieniem serbskiego, bośniackiego czy czarnogórskiego.